PRIVATE GALLERY

WHY private commission

WHERE Warsaw

WHEN design 2011

WHO WWAA

Boris Kudlicka
Marcin Mostafa 
Natalia Paszkowska

Iwona Borkowska

Ewelina Mrozek, Katarzyna Stępniak

WITH Michał Piasecki (parametrics)

PRIVATE GALLERY IN WARSAW
The office-cum-gallery interior is a space created around and under the influence of items that are to be found in there: the desk designed by world famous architect - Zaha Hadid, Amadeo Modigliani sculpture and Roman Opałka image. Works of art and also objects of desire exert almost magical impact on reality in which they appear. The project relates to this metaphor literally and shows priceless objects deforming and managing architectural surfaces of this interior. The works generate zones of magnetic influence around themselves, which while interacting with one another, define its scope. The office becomes an unusual gallery where objects are not presented against white, not suggesting its context background, but on the contrary, are embedded in the frame which is characteristic for this particular location.

PRYWATNA GALERIA W WARSZAWIE
Wnętrze gabinetu jest przestrzenią stworzoną wokół i pod wpływem mających się w nim znaleźć przedmiotów: biurka zaprojektowanego przez światowej sławy architektkę - Zahę Hadid, rzeźby Amadeo Modiglianiego i obrazu Romana Opałki. Dzieła sztuki, a zarazem obiekty pożądania mają niemal magiczny impakt na rzeczywistość, w którym się pojawiają. Ta przenośnia potraktowana jest w projekcie dosłownie i bezcenne przedmioty realnie deformują i zarządzają powierzchniami architektonicznymi wnętrza. Dzieła wytwarzają wokół siebie strefy magnetycznego wpływu, które oddziaływając na siebie wzajemnie definiują swój zasięg. Gabinet staje się nietypową galerią, w której obiekty nie są przedstawiane na białym, nie sugerującym kontekstu tle, lecz wręcz przeciwnie, osadzane są w ramie charakterystycznej dla tego właśnie miejsca.

 

The pattern milled on the floor, ceiling and walls of the office makes the impression of dynamic movement of molecules stopped for a while in between the two poles of the field produced by a work of art. The proportions of whirling elements are, however, dictated by esthetic and functional aspects. Depth of cut becomes minimal when the surface is the immediate background for the work, but with increasing distance from the presented object, ornamental character of the wall or ceiling becomes more visible. Maximum depth of cut on the floor is only 2 mm so that the appearance of design does not have impact on surface usability. Plates are becoming perforated and holes width increases significantly when the source of natural or artificial light is behind them whereas the direction of perforation is defined so as the direct light shines only on recreation area and places of exposition are illuminated just with diffused light. The final shape of the pattern is the result of a smooth transition between various situations dictated by the function of the surface.

Wzór wyfrezowany w posadzce, suficie i ścianach gabinetu sprawia wrażenie zatrzymanych na chwilę dynamicznych cząsteczek w ruchu pomiędzy dwoma biegunami pól wytworzonych przez dzieła sztuki. Proporcje wirujących elementów są natomiast podyktowane przez estetyczne i funkcjonalne aspekty. Głębokość frezu staje się się minimalna, gdy powierzchnia jest bezpośrednim tłem dla dzieła, natomiast wraz ze zwiększaniem się odległości od przedstawianego obiektu, ornamentacyjny charakter ściany bądź sufitu staje się bardziej wyraźny. Maksymalna głębokość frezu na posadzce wynosi jedynie 2mm tak, aby pojawienie się wzoru nie miało wpływu na walory użytkowe powierzchni. Płyty stają się perforowane, a szerokość otworów znacznie wzrasta, gdy za przegrodą znajduje się źródło naturalnego lub sztucznego światła, natomiast kierunek perforacji jest zdefiniowany tak, by bezpośrednie światło padało na strefy wypoczynku, a miejsca ekspozycji były oświetlone jedynie światłem rozproszonym. Ostateczny kształt wzoru jest wynikiem płynnych przejść pomiędzy poszczególnymi podyktowanymi funkcją powierzchni sytuacjami.

 

OTHER WORKS